Translation Review Tool

De kwaliteit van de vertaling is voor u het belangrijkst, u heeft dan ook een goede manier nodig om te kunnen meten of er aan de gewenste resultaten voldaan wordt. Een review ofwel een beoordeling van de doeltaal is een mogelijkheid om een vertaling in context te controleren. Of deze beoordeling wordt uitgevoerd door uw eigen team of bijgestaan door DGT, de impact hiervan is bewezen! Het review-werk verhoogt kwaliteit van de vertaling.

Loop door een vertaling op de meest efficiënte manier.

Op uw eigen computer wordt de inhoud van uw teksten weergegeven in segmenten. Een segment is bijvoorbeeld een zin. Het begint met een hoofdletter en eindigt met een punt. De vertaalde tekst en de oorspronkelijke tekst wordt verdeeld over twee kolommen – de eerste kolom brontaal en kolom daarnaast de doeltaal. Alle menu’s om bewerkingen mee uit te voeren zijn eenvoudig bereikbaar vanaf het hoofdscherm en vormt zo een gebruikersvriendelijke interface voor beoordeling van uw vertalingen.

Deze tool of interface is niet alleen een softwarematige oplossing, het verbindt mensen.

De vertaler kan zien wat er is aangepast door de beoordelaar en ze kunnen via de interface met elkaar communiceren. Dit niveau van procesinrichting en transparantie geeft meer grip op de externe correctieprocessen en zorgt voor meer wederzijds inzicht in de vertaalkeuzes. Iedereen aan boord en de leercurve is gestart. Het resultaat? We worden overgoten met het “sausje” van uw organisatie!

Voordelen van onze review-tool

  • Verkort de beoordelingscyclus voor een snellere doorlooptijd.
  • Levert een hoge mate van vertaalkwaliteit om de gewenste resultaten te bereiken.
  • Vergemakkelijkt de samenwerking tussen vertaler en reviewer voor taalontwikkeling en meer terminologiekennis.
  • Integreert vertaalgeheugen en terminologiebeheer voor hogere kwaliteit vertalingen.
  • Legt de feedback van reviewers vast via de functie Track Changes and Comments.

Optimaliseert de kwaliteit en de consistentie

  • Review Tool integreert hergebruik doormiddel van vertaalgeheugen voor consistentie en hoge nauwkeurigheid.
  • Kleur-gecodeerde vertaalgeheugens maken het mogelijk voor reviewers om nieuw vertaalde tekst te onderscheiden van eerder vertaalde tekst. Gevolg, kortere doorlooptijd.
  • Terminologievoorkeuren worden gemarkeerd, om correct of onjuist gebruik van termen en merk- en productnamen aan te geven,.

Neem gerust contact met ons op als u vragen heeft. Wij maken graag tijd voor u vrij! 076-5297711

Local content is hot

Check ons blog

Offerte?

Please send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt