Juridische vertalingen
DE JURIDISCHE SECTOR
“Vertalen, uw vak of ons vak? Vertrouw erop en geef het uit handen!”
Documenten zoals contracten, vaststellingsovereenkomsten en onderzoeksrapporten vragen om een uiterste zorgvuldigheid in de vertaling. Voor dit soort vertalingen heb je echt de toppers uit de vertaalbranche nodig. Linguïstisch scherp en met een gedegen kennis van het onderwerp. Bij DGt noemen we deze categorie ook wel “vertrouwelijke documenten”. Dit maakt het product iets breder in de definitie en hiermee passen we ook de vertrouwelijkheid in het proces toe. Beveiligde communicatielijnen en een degelijke vernietiging van de documentatie na verwerking zorgen ervoor dat u ervan verzekerd bent dat alles wat u met ons communiceert bij ons in goede handen is.

Juridische vertalingen
Wanneer details en jargon van cruciaal belang zijn, is nauwkeurigheid van het grootste belang. Communicatie met anderstaligen binnen het rechtssysteem moet volledig waarheidsgetrouw zijn. Juridische teksten vertalen is dan ook een ander vak dan bijvoorbeeld het vertalen van websiteteksten. DGt zorgt ervoor dat de vertaling van een juridische tekst dezelfde aandacht voor details krijgt als het oorspronkelijke brondocument. Een geruststellende gedachte.
RECHTSGELDIGE VERTALINGEN
Beëdiging Of Apostille
Rechtsgeldigheid toevoegen aan een document kan door middel van een beëdiging. De vertaling is dan voorzien van een beëdigingsverklaring inclusief stempel van een beëdigd vertaler. In deze verklaring geeft de vertaler aan dat zijn vertaling een getrouwe weergave van de brontekst is en vermeldt de vertaler bij welke rechtbank hij geregistreerd is.
Beëdiging
Rechtsgeldigheid toevoegen aan een document kan door middel van een beëdiging. De vertaling is dan voorzien van een beëdigingsverklaring inclusief stempel van een beëdigd vertaler. In deze verklaring geeft de vertaler aan dat zijn vertaling een getrouwe weergave van de brontekst is en vermeldt de vertaler bij welke rechtbank hij geregistreerd is. De bron- en doeltekst worden onlosmakelijk verbonden met de verklaring van de vertaler, zodat er na de beëdiging geen wijzigingen kunnen worden aangebracht. Een beëdiging is alleen van belang voor documenten die voor juridische doeleinden worden gebruikt.
Legalisatie en apostille
Voor documenten die ingediend moeten worden bij een buitenlandse instantie, is een beëdiging vaak niet voldoende en moet de echtheid van de handtekening bevestigd worden. Dit kan door middel van een legalisatie of een apostille. De apostille moet worden afgegeven door de rechtbank waar de handtekening van de vertaler geregistreerd staat. Voor legalisatie moet men de handtekening laten legaliseren door de rechtbank, het ministerie van Justitie, het ministerie van Buitenlandse Zaken en ten slotte bij de ambassade of het consulaat van het land waar de documenten gebruikt gaan worden.
Apostilleverdrag
Het Apostilleverdrag maakt de legalisatie van veel documenten eenvoudiger. Dit verdrag is daarmee een van de belangrijkste verdragen om documenten gemakkelijker te legaliseren.
Landen betrokken bij het Apostilleverdrag
Het Apostilleverdrag maakt legalisatie niet overbodig. Het verdrag vereenvoudigt de gebruikelijke formaliteiten in het internationale juridische verkeer, zonder verlies van rechtszekerheid. De procedure van legalisatie wordt beperkt tot één legalisatie, de apostillestempel.
De houder van een document met een apostillestempel hoeft dit document niet meer te laten legaliseren door een ambassade of consulaat. Dit geldt alleen voor landen die het apostilleverdrag hebben ondertekend.

Translation Management System
We werken met een geavanceerd Translation Management System inclusief online client portal. Daarin kunnen we nagenoeg alle bestandsformaten verwerken, zoals: InDesign, FrameMaker, Word, PowerPoint, Excel, CSV, maar ook bijvoorbeeld Code-, HTML-, XML-, XSL-, YAML- of XLIFF-files. Een belangrijk voordeel hiervan, de vertalingen die u van ons ontvangt zijn gebruiks-/publicatie-klaar. De opmaak is na vertaling meteen in orde, wat vaak een hoop DTP-kosten scheelt. Of de vertaalde software kan meteen in uw systeem worden geladen.

© Copyright Vertaalbureau DG translations 2018