Branches

We zijn succesvol in de diverse specialistische branches, maar hoe doe je dat?

Werken voor de verschillende sectoren betekent op de eerste plaats echt kennis hebben van de onderwerpen, de processen en passie voor wat je leest of schrijft…

DG Translations heeft sinds 1985 vele grote opdrachten toegewezen gekregen. Juist omdat DGT in de oriëntatiefase met de klant aan kon tonen hoe ze zou gaan voldoen aan de uiteenlopende behoeftes en kwaliteitseisen van de grote opdrachtgevers uit de diverse branches. (Legal, Marketing, Technisch, Medisch, Overheid). Voldoen aan de eisen op het gebied van kwaliteit – in soms meer dan 50 taalcombinaties – dankzij DGT’s ijzersterke team en netwerk van onderwerpspecialisten en linguïsten. We zijn er altijd in geslaagd om vertalers te selecteren met de relevante proceservaring en onderwerpexpertise. Maar dat niet alleen, het waren ook vertalers waar we een klik mee hadden, voor een net zo belangrijke efficiënte en prettige samenwerking i.c.m. de opdrachtgevers.

Sommige waren in 1985 al klant, wat is het geheim?

De technische sector

“Wij hebben zelfs specialistische vertalers zonder taalkundige opleiding”

De technische industrie is de snelst groeiende industriesector wereldwijd. Ze zijn in alle opzichten grensoverschrijdend. In een razend tempo ontstaan er nieuwe ontwikkelingen en nieuwe samenwerkingen. Juist in deze sector hebben marketeers en copywriters van technische documentatie behoefte aan snelle, hoogwaardige taaloplossingen. Meertalige oplossingen die naadloos aansluiten op hun eigen systemen en de klant helpen bij het effectief communiceren om zo voorop te kunnen blijven lopen.

Technologiebedrijven die voorop lopen hebben vaak hun eigen taal. Het zijn marktleiders die betrouwbare lokalisatiepartners nodig hebben. Partners die niet alleen de lokale taal beheersen, maar ook die unieke specifieke terminologie kunnen vertalen. Onze vertalers worden in eerste instantie geselecteerd op hun technische opleiding of achtergrond. Want alleen dan begrijpen ze wat ze vertalen. Uiteraard zet een goede linguïst nog even de puntjes op “i”.

De juridische sector

“Vertalen, uw vak of ons vak? Vertrouw erop en geef het uit handen!”

Wanneer details en jargon van cruciaal belang zijn, is nauwkeurigheid van het grootste belang. Communicatie met anderstaligen binnen het rechtssysteem moet volledig waarheidsgetrouw zijn. Juridische teksten vertalen is dan ook een ander vak dan bijvoorbeeld het vertalen van websiteteksten. DGT zorgt ervoor dat de vertaling van een juridische tekst dezelfde aandacht voor details krijgt als het oorspronkelijke brondocument. Een geruststellende gedachte.

De financiële sector

“Never change a winning team!”

Financiële dienstverlening is een wereldwijde industrie die 24/7 actief is en in staat moet zijn om met alle markten te communiceren.

DG Translations heeft zeer betrouwbare en innovatieve taaloplossingen voor de financiële sector ontwikkeld. Om zo tegemoet te komen aan de specifieke behoeften op het gebied van snelle en accurate vertalingen met deskundige financiële en bedrijfseconomische vertalers.

Hebben we een “perfect-match” tussen de opdrachtgever en de vertaler? Dan gaan we er echt alles aan doen om die combinatie in te plannen.

De medische sector

“Onze vertalers hebben een doktershandschrift”

Elke medische ervaring kan voor patiënten ontmoedigend zijn, vooral als u niet dezelfde taal spreekt als het team dat u behandelt. Het vermogen om snelle, nauwkeurige, gevoelige en kosteneffectieve taaloplossingen te bieden die geen compromis sluiten voor de zorg, is daarom cruciaal voor de gezondheidszorg. Bij DGT leveren we hoogwaardige vertalingen aan professionals in de gezondheidszorg. Elke dag.

 

Door tijdens de oriëntatiefase mee te denken in de processen van de klant, heeft DGT bij omvangrijke volumes aan kunnen tonen hoe het ook de meest concurrerende prijs kon bieden door gebruik te maken van technologische oplossingen. Het hier bedoelde Translation Management System (TMS) is een geïntegreerde technologische cloud-oplossing dat klanten, projectmanagers en linguïsten bij elkaar brengt om meer effectieve en efficiënte vertaalprocessen te realiseren. “Surfing Language Projects“ noemen we dat. Door het implementeren van geautomatiseerde (online)processen, te sturen op kwaliteit vanuit de “best practice cases” en het faciliteren van continue bereikbaarheid in alle tijdzones, was ons TMS altijd de slimme oplossing.

Door het investeren in het DGT Translation Management System (TMS) en zo stappen in de vertaal-workflow te automatiseren, zijn de doorlooptijden verbeterd en zijn fouten – die inherent zijn aan een handmatig proces – afgenomen. De automatisering heeft aangetoond ook een meerwaarde te hebben voor de projectmanagers van de opdrachtgevers. Juist omdat de bestanden direct na export, uit bijvoorbeeld hun CMS, zonder conversie konden worden verwerkt in ons vertaalproces. Na vertaling waren de bestanden ook direct weer geschikt om in het systeem van de klant te importeren. Hierdoor werd ook de werkdruk van hun projectmanagers geleidelijk verminderd. Wat tevens de algehele efficiency van het bedrijf ten goede kwam.

Om de context-uitdagingen met bijvoorbeeld XML-documenten (een mark-up-taal voor het coderen van documenten) aan te pakken, heeft DGT een vast team (per branche/klant) van ervaren vertalers met relevante onderwerpdeskundigheid ingeschakeld die, naast hun aanwezige proceskennis, tevens werden voorzien van uitgebreide referentiematerialen om ze zo in staat te stellen hun werk effectiever te kunnen doen. Vanwege het regelmatige aanbod van vertaal en lokalisatie opdrachten geeft DGT de garantie dat per opdrachtgever specifieke ervaren taalkundigen, opgeleid in de terminologie van hun opdrachtgevers, zich zullen toeleggen op de vertalingen en een continue groei van de kwaliteit en de algehele wens om de (vertaal)kwaliteit van de dienstverlening te verbeteren.

Voor vaste opdrachtgevers heeft DGT door middel van centralisatie van vertaalprojecten jaar-op-jaar besparingen van wel meer dan 30% opgeleverd. Vertalingen worden binnen afgesproken doorlooptijden geleverd. Rapportages wijzen uit dat in de afgelopen 12 maanden ruim 90% op tijd werd geleverd, waarvan ongeveer 1/3 eerder dan afgesproken.

Surfing language projects

dgt-foot

© Copyright Vertaalbureau DGtranslations 2018

Offerte?

Please send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt