Technische vertalingen

DGT vertaalt hele interessante onderwerpen, maar weet jij waar dit over gaat:

Flexi-rigid board, multilayer PCB’s, plated copper, immersion silver (I.S.) finish, Gerber-data

Geen idee?

Het gaat over techniek in je smartphone, auto of bijvoorbeeld je espressoapparaat, PCB’s zitten echt overal. 😊 Zo kunnen we als professionele vertaler elke dag iets leuks leren. Wat precies? Lees en leer op www.dgtranslations.nl 

De termen “Multilayer PCB’s, plated copper en Gerber-data” staan in de websiteteksten van een printplatenproducent. (Dat leg ik zo even uit.)

In de afgelopen maand hebben we deze websiteteksten, met een zeer technisch onderwerp, met succes vertaald en netjes afgeleverd in het oorspronkelijke databestand zodat alle teksten weer op de juiste plaats van de website komen. Het was een heel leuk project, juist omdat het onderwerp ons prima past.

Het ging hier om een vertaalopdracht Engels > Nederlands van een belangrijke opdrachtgever uit de UK. Ruim 37.000 woorden over het produceren en samenstellen van printplaten. Een printplaat is een kunststof plaatje waarop alle elektronische componenten, zoals IC’s, condensatoren en bijvoorbeeld de camera van je smartphone, zijn gemonteerd. De componenten zijn onderling verbonden via kopersporen.

Een printplaat of PCB (Printed Circuit Board) zit dus bijna in alles wat elektrisch is. Ze maken zelfs hele kleine printplaatjes voor de toepassing van onder andere smartwatches en bijvoorbeeld bluetooth earbuds.

Met een ongelooflijke snelheid en nauwkeurigheid produceert onze klant duizenden van deze onderdelen. We waren na het vertalen van de websitecontent dan ook behoorlijk onder de indruk van wat dit bedrijf allemaal kan en doet.

Als we vanuit het Engels naar het Nederlands vertalen, dan doen we dat met een Duits woord 😊

Een van de leukere vertalingen tijdens dit project vond ik persoonlijk de vertaling van het woord “placing”. Dit is door ons vertaald met “bestucken”. Dit van oorsprong Duitse woord is vakjargon voor het “plaatsen” van alle elektronische onderdelen (componenten) op de printplaat.

Daar zit nu juist ook het gevaar van taal, het is niet altijd vanzelfsprekend. Je moet echt kennis hebben van het onderwerp en weten waar het over gaat. Je moet dit beheersen om dergelijke vertaalafwegingen zonder risico toe te kunnen passen.

Heb je zelf wel eens een vertaling uitbesteed?

Met een technisch onderwerp?

En…?

Het gebeurt vaak dat de klant nog veel werk heeft nadat de vertaling is afgeleverd. Vervolgens zijn er tijdens het aanpassen weer taalfoutjes ingeslopen en loopt de tekst niet lekker meer. Neem geen risico met de communicatie. Want voor je het weet “slingert” het rond op internet en dat kan het imago van je product of dienst aardig schaden.

DG Translations

  • Persoonlijk, betrouwbaar, transparant.
  • Maatwerk mogelijk! Ook voor grote ondernemingen.

Leave a Comment

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Offerte?

Please send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt