Technische vertalingen

“Wij hebben zelfs specialistische vertalers zonder taalkundige opleiding”

Technische vertalingen op expertniveau door native vertalers met een gedegen kennis van het onderwerp. Reparatie handleidingen, service manuals, instructie handleidingen, gebruikershandleidingen, datasheets en montage voorschriften zijn dagelijks werk voor ons.

De vertaling vraagt nog meer skills als een technisch onderwerp verwerkt zit in een commerciële tekst zoals in websiteteksten, brochures of bijvoorbeeld offertes en tenders. Onze technisch-commerciële vertalers kijken reikhalzend uit naar dit soort vertaalopdrachten.

Technische bedrijven die voorop lopen hebben vaak hun eigen taal. Het zijn marktleiders die betrouwbare vertalers en lokalisatiepartners nodig hebben. Partners die niet alleen de lokale taal beheersen, maar die ook unieke specifieke terminologie kunnen vertalen. Onze vertalers worden in eerste instantie geselecteerd op hun technische opleiding of achtergrond. Want alleen dan begrijpen ze wat ze vertalen. Uiteraard zet een goede linguïst nog even de puntjes op “i”.

EEN VERTAALBUREAU MET PASSIE VOOR TECHNIEK

technisch-boot-motor-2

Technisch vertaalbureau

DG translations is dé partner als het gaat om het vertalen van technische onderwerpen al dan niet in commerciële teksten. Wij hanteren een net iets andere aanpak voor een veel beter resultaat en hebben een sterke affiniteit met de producten waarover de teksten gaan. Ons team van vertalers en proeflezers is niet – zoals het geval bij andere bureaus – geselecteerd op in eerste instantie de talenkennis maar op de kennis van het te vertalen onderwerp. Een vertaler met een technische achtergrond die het te vertalen onderwerp goed begrijpt, schrijft een veel betere tekst dan iemand die taalkundig een meester is maar het onderwerp niet snapt. Dat lees je meteen terug in de tekst en dat wil je niet als opdrachtgever. Vertalers die het onderwerp niet meester zijn blijven vaak dicht op de brontekst wat resulteert in een bijna 1-op-1 vertaling die niet lekker loopt en waar terminologiefouten in kunnen staan.

Onze vertalers met hun technische achtergrond/opleiding snappen wat ze schrijven. Ze kunnen/durven dan ook meer afstand te nemen van de brontekst. Ze herschrijven als het ware de tekst in de andere taal. Dat geeft vertalingen die lijken te zijn geschreven in de doeltaal. Uiteraard worden op basis van onze ISO 17100:2015 certificering alle vertalingen door een tweede vertaler proefgelezen en indien nodig gecorrigeerd. Deze tweede vertaler heeft juist een taalkundige opleiding op academisch niveau zodat eventuele taalissues van de “techneut” worden gecorrigeerd. En zo ontstaat een topkwaliteit vertaling.

Translation Management System

We werken met een geavanceerd Translation Management System inclusief online client portal. Daarin kunnen we nagenoeg alle bestandsformaten verwerken, zoals: InDesign, FrameMaker, Word, PowerPoint, Excel, CSV, maar ook bijvoorbeeld Code-, HTML-, XML-, XSL-, YAML- of XLIFF-files. Een belangrijk voordeel hiervan, de vertalingen die u van ons ontvangt zijn gebruiks-/publicatie-klaar. De opmaak is na vertaling meteen in orde, wat vaak een hoop DTP-kosten scheelt. Of de vertaalde software kan meteen in uw systeem worden geladen.

De nieuwste technieken in onze vertaalprocessen

Het vertaalproces – is enorm veranderd ten opzichte van een aantal jaren geleden. Vertalingen worden kwalitatief steeds beter, processen zijn verregaand geautomatiseerd en innovatiever om consistentie en hergebruik te optimaliseren. Met als doel dat de klant z’n lokale markten met hun doelgroepen maximaal kan bereiken met meer en betere communicatie in hun eigen taal en binnen het gestelde budget van de opdrachtgever.

We doen er alles aan om onze aansluiting op klanten goed voor elkaar te hebben. Een effectieve communicatie met de mensen in de organisatie, meedenken over de uitvoering van vertaalprojecten en inzicht krijgen in de ontwikkeling van de (vertaal)processen bij de klant. Maar ook affiniteit hebben met de missie en de producten van de opdrachtgever zijn belangrijk voor een wederzijds prettige en succesvolle samenwerking.

De (technologische) ontwikkelingen aan de zijde van de klant gaan razend snel en om contact te houden met hun doelgroepen is een goede communicatiestrategie onontbeerlijk. Daar willen wij, als het om meertalige communicatie en lokalisatie gaat, graag bij helpen. Onze ervaring is dat veel bedrijven vaak moeite hebben om juist technische onderwerpen in meerdere talen in een hoge kwaliteit te communiceren. Het gebeurt dan ook dat websites, brochures of product ondersteunende documentatie tekort schieten in hun taalkwaliteit. Met alle onwenselijke gevolgen van dien.

shutterstock_125411825

Surfing language projects

dgt-foot

© Copyright Vertaalbureau DG translations 2018

Offerte?

Please send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt