It makes me feel quite humble.

 In blog

It isn’t uncommon for clients to ask us to ‘perform a miracle’. We don’t like to simply turn down that request, particularly when asked by a regular client. But how do we then deal with this requirement whilst keeping everyone sane?

We were recently asked to translate a highly confidential 24-page financial/legal document, from Dutch into Italian. Generally speaking, including the subsequent proofreading, our legal translators would require 5 to 6 working days for this assignment. We were given just 4 days by the client, which included a (sunny!) weekend. The documents were needed for a court hearing. Because of the subject matter and the financial and legal terminology that was used, plus the confidential nature of the information, the use of, for example, AI-type technology as a tool in the translation process was an absolute no go.

There was no question about it. This had to be a human translation and our translator had to be prepared to work for 4 very long working days, which included the weekend. Next year, Vertaalbureau DG translations will celebrate its 40th anniversary. We have a relatively large number of translators with whom we have worked since our company was founded in 1985. And that says a lot – such a long working relationship is often based on satisfactory and solid teamwork.

To bring our translator on board with the project, we first discussed the requirements by telephone and, after talking about the content of the translation assignment, he committed himself in full to the project. We received the translation on schedule, ready for proofreading. Given the time pressure, you might expect a few mistakes to have slipped into the text, or perhaps errors resulting from the prolonged concentration required, but nothing of the sort, it was a top-quality translation.

Documents of this type that are used in court, are important for the progress of the proceedings. An army of legal experts and those involved directly in the case depend in part on these documents and, of course, on the translations. That is a huge responsibility.

The fact that our translator was willing to take on the assignment and translate the documents in a highly professional manner was testimony to the relationship that we have with one another. We have an established team of legal translators for English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Arabic and Dutch, to name just a handful of the languages. These translators can count on us in the same way that we can count on them. There are no power struggles in our relationship, as can be the case, for example, in client versus supplier, or employer versus employee relationships.

No, our relationships are based on mutual respect, appreciation and personal interest. And that is something special, something that we are very proud of. Of course, these services are remunerated appropriately, but that’s purely rational. The thing that really touches me is that, for many years, we’ve been working with people who can and want to do this work professionally – people who enjoy the work and put their hearts into it. It actually makes me feel quite humble, having the opportunity to enjoy a great working relationship with such fantastic people.

Hector

It makes me feel quite humble….

Het komt toch wel met enige regelmaat voor dat opdrachtgevers ons om een ‘wonder’ vragen. Zeker als het om een vaste opdrachtgever gaat, zeg je niet snel “dat gaat helaas niet lukken … ”. Hoe ga je dan om met zo’n situatie en zorg je tegelijkertijd dat het voor iedereen leuk blijft?

De opdracht was een zeer vertrouwelijk financieel-juridisch stuk van 24 pagina’s en in dit geval naar het Italiaans. In z’n algemeenheid hebben onze juridische vertalers voor zo’n opdracht (inclusief proeflezing) 5 tot 6 werkdagen nodig. We kregen van de opdrachtgever een doorlooptijd van 4 dagen met daarin ook nog een weekend. De stukken moesten worden ingebracht in een rechtszitting. Vanwege het onderwerp en het financiële en juridische taalgebruik en de vertrouwelijkheid van de informatie, was het absoluut geen optie om bijvoorbeeld AI-achtige technologie als hulpmiddel toe te passen in het vertaalproces.

Nee, dit moest mensenwerk worden en onze vertaler moest bereid zijn om 4 hele lange dagen te gaan maken inclusief het (zonnige) weekend. Vertaalbureau DG translations bestaat volgend jaar 40 jaar. We hebben relatief veel vertalers waarmee we samenwerken vanaf de oprichting in 1985. Dat zegt wel wat, zo’n lange werkrelatie is vaak gestoeld op een tevreden samenwerking.

Om de vertaler te informeren, hebben we eerst telefonisch de casus uitgelegd. Na het bespreken van de inhoud van de vertaalopdracht startte hij met volledige toewijding aan dit project. We ontvingen keurig op tijd de vertaling voor de proeflezing. Gezien de tijdsdruk zou je verwachten dat er hier en daar een slordigheidje of concentratiefoutje in zou zitten. Maar niets van dat alles, gewoon een topkwaliteit vertaling.

Dergelijke stukken, die in een rechtsgang worden ingebracht, zijn belangrijk voor de voortgang van het proces. Een leger juristen en directe betrokkenen zijn er mede afhankelijk van. Dat is een grote verantwoordelijkheid.

Dat onze vertaler bereid was de opdracht aan te nemen en bovendien op een zeer professionele wijze uit te voeren, heeft niet in de laatste plaats te maken met de relatie die we met elkaar hebben. Zo hebben we een vast team juridische vertalers voor onder andere Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Portugees, Arabisch en Nederlands – die op ons kunnen rekenen en wij op hen. Geheel zonder nare machtsverhoudingen zoals bijvoorbeeld opdrachtgevers versus leveranciers of werkgevers versus werknemers dat kunnen hebben.

Nee, een verhouding op basis van wederzijds respect, waardering en persoonlijke interesse. En dat is iets heel moois, iets waar we trots op zijn. Natuurlijk vergoeden we de dienstverleningen conform, maar dat is puur rationeel. Wat me emotioneel raakt is dat we al jarenlang werken met de mensen die dit werk met plezier, professioneel kunnen en willen doen. Ik word daar zelfs een beetje verlegen van, zo fijn werken met zulke fijne mensen.

Hector

DG translations

Damn Good since 1985

ISO 17100:2015 CERTIFIED

Recent Posts
Offerte?

Please send us an email and we'll get back to you, asap.

Not readable? Change text. captcha txt