Have you ever heard of ‘English Stage Fright’?
I’ve not only heard of it but experience it too … my brain immediately goes into stress mode ☹️
[English version below]Ik word vaak heel onzeker als ik een gesprek in het Engels moet voeren, vooral met natives. Ik noem het maar plankenkoorts. Door de stress zit m’n werkgeheugen nokvol en alles wat de bibliotheek aan wil dragen komt niet in het spraakgedeelte van m’n hersens terecht. De onzekerheid neemt dan toe evenals de schaamte. Dat is niet handig als je een opdracht binnenkrijgt waar taalvaardigheid en creativiteit nou juist de belangrijkste succesfactoren zijn.
Maar het is wel een hele leuke nieuwe opdracht en we willen zoals altijd het beste jongetje van de klas zijn. Dan moet je even in de spiegel kijken en accepteren dat je deze beter niet zelf kan doen. Deze bijzondere opdracht vraagt een bijzondere aanpak, een holistische aanpak!
De klant is een vaste opdrachtgever uit de transportsector die ieder kwartaal een mooi en informatief bedrijfsmagazine uitbrengt. We zijn niet alleen betrokken bij de vertalingen naar het Engels, Duits, Frans en Pools, we mogen ook een stukje content schrijven.
De schrijfopdracht gaat om een artikel in de categorie ‘de klant vertelt’. Dit betekent script opstellen, interview afnemen en uitschrijven tot een lekker leesbaar en interessant artikel.
De te interviewen persoon is een belangrijke relatie van onze klant. Wat betekent dat er heel veel van ons verwacht wordt! Je geeft immers niet zomaar de communicatie – met een van je beste klanten – uit handen. Dat we een dergelijke opdracht zelf mogen invullen en uitvoeren, daar worden we happy van.
In de opdrachtomschrijving staat dat het interview in het Brits-Engels afgenomen moet worden. Normaal gesproken zou ik dat graag zelf doen, maar gezien mijn “Engelse plankenkoorts” is dat niet handig 😊.
Een opdracht dus buiten m’n comfortzone, hoe ga je daar mee om?
Je kan nog zo goed op een taal hebben gestudeerd, maar als twee mensen met dezelfde culturele achtergrond in hun moedertaal gaan communiceren, dat is een ander level. Deze communicatie kan in vergelijking met niet-native speakers tot een niet-te-vergelijken hoog niveau stijgen. Ga jezelf maar na, ontmoet je iemand uit het buitenland die op universitair niveau Nederlands heeft gestudeerd, dan nog hoor en lees je direct dat het niet zijn/haar/hen moedertaal is. We zien het met taalgrapjes en ook met humor in z’n algemeenheid, het valt meestal in het water. Iets wat we bijvoorbeeld ook zien in AI gegenereerde teksten, iets moois creëren blijft mensenwerk.
Onze holistische aanpak.
We hebben als voorbereiding op het interview een gedetailleerd script opgesteld. Zodat de inhoud van het interview een inleiding, boodschap en een afronding krijgt in lijn met de thema’s van deze editie van het magazine. Onze klant keurde vervolgens het script goed en gaf nog een paar tips over de corebusiness van Simon (de geïnterviewde). Het afnemen van het interview moest door een professional in de moedertaal gebeuren en daarvoor hebben we onze hoogst gekwalificeerde en meest gewaardeerde vertaler en tolk Suzanne gekozen. Al decennialang werkzaam in dit vak, native Brits met diverse specialisaties op het allerhoogste niveau waaronder technische onderwerpen in een commercieel sausje.
Wat werd dát een leuk maar ook echt beregoed gesprek. Het ijs was meteen gebroken. Direct elkaar bij de voornamen noemen en ook meteen wat typische Britse grapjes over en weer. Overigens een humor die ik als niet native niet direct begreep.
Deze twee zaten duidelijk op één lijn en er was ook een vorm van communicatie zonder gebruik van woorden waarneembaar.
Het voor hun zo gebruikelijke “thanks” na de antwoorden en het bevestigende “you know?” aan het einde van een zin, was zo lekker om te horen en gaf dat echte Britse sfeertje. Wat later, na wat extra toelichting van Suzanne, allemaal op een mooie manier verwerkt is bij het uitschrijven.
Het leuke van het gesprek tussen deze twee moedertaalsprekers was, naast het volgen van het script, dat het interview spontaan steeds dieper ging. De interviewer werd steeds geïnteresseerder in het onderwerp en de geïnterviewde wilde ook graag steeds meer vertellen. HE-LE-MAAL TOP!
Zo veranderde de opdracht van ‘spannend om aan te beginnen’ in een ‘wat is dit leuk om te doen’ project. Buiten je comfortzone treden is leuk en uitdagend en kan je als persoon in de breedte ontwikkelen. Maar voor mij en de eindkwaliteit van ons product/dienst, was het nu handiger om binnen m’n comfortzone te blijven en me te focussen op het eindresultaat. Door mijn visie op de uitvoering van de opdracht te delen, met de mensen die benaderd waren voor het gedeelte dat midden in hún comfortzone zit, is de uitkomst hoger geworden dan de som der delen. Het werd een mooi, leuk en stressloos project 😊.
It’s so great when you have people around you that you can lean on….
Hector
Have you ever heard of ‘English Stage Fright’?
I’ve not only heard of it but experience it too … my brain immediately goes into stress mode ☹️
I often feel quite anxious when I have to hold a conversion in English, especially when talking to native speakers. I call it stage fright. The stress causes my working memory to freeze and anything stored in my ‘library’ fails to find its way into the part of my brain responsible for speech production and articulation. My insecurities then rocket, as does my embarrassment. That’s not particularly helpful when discussing an assignment with a client where language skills and creativity are the key success factors!
But the assignment we were tasked with was really cool and, as always, we want to be top of the class. I then had to take a look in the mirror and accept that I probably wasn’t the best person for the task in hand. This special assignment required a special approach, a holistic approach!
This particular client is a long-standing customer from the transport sector. The company publishes a high-quality and informative customer magazine every quarter. Not only do we supply their translations into English, German, French and Polish, we also get to write some content.
In this case, we were asked to write an article for the magazine, for the ‘in the words of the customer’ section. This entailed preparing the script, conducting the interview and turning the transcript into an interesting, clear and concise article.
The interviewee is an important associate of our client. Our client therefore had high expectations! After all, you don’t just haphazardly hand over the task of communicating with one of your important associates to someone else. We were proud and delighted to have been tasked with such an important job.
Our client’s brief stated that the interview should be conducted in British-English. Something I would have loved to do, but because of my English Stage Fright, I thought that probably wouldn’t be a great idea 😊.
So there I was, faced with an assignment that was outside my comfort zone and I had to decide how to deal with that.
Maybe you’ve studied a language in-depth, but when two people from the same cultural background start communicating in their native language, that’s quite something else!
In comparison to the communication between non-native speakers, two native speakers easily take a conversation to the next level. If you think about it, if you meet someone from abroad who studied Dutch at university level, it will immediately be obvious to you that Dutch is not their mother tongue. This becomes even more obvious when there are jokes and puns involving word play and also humour in general – any jokes will usually fall flat! Incidentally, this is also evident in, for example, AI-generated texts. Creating something beautiful still requires the human touch.
Our holistic approach.
We produced a detailed script in preparation for the interview. This would ensure that the interview would include an introduction, message and conclusion in line with the topics in the latest edition of the magazine. Our client then approved the script and provided more information about the core business of Simon, the interviewee. The interview had to be conducted by a professional in the interviewee’s mother tongue, and this task went to our highly qualified and valued translator and interpreter, Suzanne. She has worked in this profession for decades, she is a native Brit, with various specialisations at the highest level, including technical topics with commercial overtones.
What an enjoyable, but also terrific conversation that turned out to be. The ice was broken immediately. Interviewer and interviewee were instantly on first-name terms and some typical British humour soon passed between them. Incidentally, humour that initially went over my head as a non-native.
Both interviewer and interviewee were clearly on the same wavelength and a form of non-verbal communication was also noticeable.
The use of “thank you”, so habitual to these native speakers, followed the answers given to the questions and the affirmative “you know?” at the end of a sentence was so nice to hear and gave the whole conversation a wonderfully British vibe. Following a further explanation by Suzanne, I was able to incorporate this into the written article based on the transcript of the interview.
The nice thing about the conversation between these two native speakers is that, besides following the script, the interview spontaneously delved deeper into the various topics. The interviewer became more and more interested in the subject and the interviewee was also eager to give even more detail. ABSOLUTELY FANTASTIC!
The whole assignment then gradually progressed from ‘initially slightly apprehensive’ to ‘wow, this is a great project to work on’. Stepping outside your comfort zone is fun and challenging and can develop you, as a person, in a broader sense. But, considering the final quality of our product and service, it was actually more sensible for me to stay inside my comfort zone and to focus on the end result. By sharing my vision on the execution of the assignment with the people tasked with fulfilling that assignment, who found themselves in the cosy little bubble of their own comfort zones, the outcome was greater than the sum of its parts. This evolved into an excellent, fun and stress-free project 😊. It’s so great when you have people around you that you can lean on….
Hector
Damn Good since 1985
ISO 17100:2015 CERTIFIED
